Free PDF Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics)
Make this publication as preferred publication to review currently. There is no far better book with the same topic as this set. You can see just how the words that are written are actually compatible to urge your problem making better. Now, you could additionally really feel that the important things of Crime And Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) are proffered not only for making great possibilities for the viewers yet also give excellent atmosphere for the result of what to create.

Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics)
Free PDF Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics)
Have you listed just what should you obtain today? Exists any strategy and also idea to get the brand-new collection of book? Well, if you have not that type of plan, we will certainly affect you and also make certain you to take it in listed. Book is much recommended to be always in list for you. It is kind of daily need. So, when you allot much cash for various other needs, you additionally should set aside some cash to purchase the book.
If you desire actually obtain the book Crime And Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) to refer currently, you need to follow this web page consistently. Why? Keep in mind that you require the Crime And Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) source that will provide you right assumption, do not you? By seeing this website, you have started to make new deal to constantly be current. It is the first thing you could begin to get all gain from being in a site with this Crime And Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) as well as various other collections.
Reading absolutely this publication could produce the precise demand and also serious methods to go through as well as overcome this problem. Reserve as a window of the world can have the specific situation of exactly how this publication is presented. Crime And Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) as we recommend being prospect to read has some breakthroughs. Besides it is seen from exact same subject as you require, it has likewise fascinating title to review. You could additionally see how the style of the cover is stylized. They are actually well done without frustration.
When his is the moment for you to constantly make take care of the function of guide, you can make bargain that the book is actually recommended for you to get the very best concept. This is not just finest suggestions to gain the life however additionally to undergo the life. The lifestyle is often adapted the situation of excellences, however it will be such point to do. As well as now, the book is one more time recommended right here to read.
From Publishers Weekly
An acclaimed new translation of the classic Russian novel. Copyright 1993 Reed Business Information, Inc.
Read more
Review
“The best [translation of Crime and Punishment] currently available…An especially faithful re-creation…with a coiled-spring kinetic energy…Don’t miss it.” –Washington Post Book World “This fresh, new translation…provides a more exact, idiomatic, and contemporary rendition of the novel that brings Fyodor Dostoevsky’s tale achingly alive…It succeeds beautifully.” –San Francisco Chronicle “Reaches as close to Dostoevsky’s Russian as is possible in English…The original’s force and frightening immediacy is captured…The Pevear and Volokhonsky translation will become the standard English version.”–Chicago Tribune
Read more
See all Editorial Reviews
Product details
Series: Vintage Classics
Paperback: 565 pages
Publisher: Vintage; Reprint edition (March 2, 1993)
Language: English
ISBN-10: 0679734503
ISBN-13: 978-0679734505
Product Dimensions:
5.2 x 1.2 x 8 inches
Shipping Weight: 1.5 pounds (View shipping rates and policies)
Average Customer Review:
4.3 out of 5 stars
3,140 customer reviews
Amazon Best Sellers Rank:
#4,754 in Books (See Top 100 in Books)
The two popular translations of ‘Crime and Punishment’ before the 1993 translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, were by Constance Garnett and David McDuff. The Pevear/Volokhonsky translation became my favourite – until Oliver Ready’s translation came along. Not knowing a word of Russian, I declare my favourite only by the enjoyment I derived from reading the book in English.Many things may indeed be lost in translation, and many others get misrepresented but we may not know. The result of reading only the English versions is that one’s choice is largely subjective. Compared to the Garnett version, the Pevear/Volokhonsky translation seems very modern – until Ready’s came along. Little things like changing ‘had not’ to ‘hadn’t’ renders Ready’s version not only a little more modern but also more informal. That is not to say that the atmosphere of old Russia is lost. Ready uses ‘fibs’ for ‘lies’ (Pevear/Volokhonsky) in one passage.Ultimately, the reader has to decide for himself which style he enjoys more. Here is a comparison from one of my favourite passages (there are many) from the book. I set out first the Pevear/Volokhonsky version then the Ready version:“What do you think?†Razmumikhin shouted, raising his voice even more. “You think it’s because they’re lying? Nonsense! I like it when people lie! Lying is man’s only privilege over all other organisms. If you lie- you get to the truth! Lying is what makes me a man. Not one truth has ever been reached without lying fourteen times or so, maybe a hundred and fourteen, and that’s honourable in its way; well, but we can’t even lie with our minds! Lie to me, but in your own way, and I’ll kiss you for it. Lying in one’s own way is almost better than telling the truth in someone else’s way; in the first case you’re a man, and in the second – no better than a bird. The truth won’t go away, but life can be nailed shut; there are examples. (Pevear/Volokhonsky)‘Now what are you thinking?’ cried Razumikhin, raising even more. ‘That it’s their lies I can’t stand? Nonsense! I like it when people lie. Telling lies is humanity’s sole privilege over other organism. Keep fibbing and you’ll end up with the truth! I’m only human because I lie. No truth’s ever been discovered without fourteen fibs along the way, if not one hundred and fourteen, and there’s honour in that. But our lies aren’t even our own! Lie to me by all means, but make sure it’s your own, and then I’ll kiss you. After all, lies of your own are almost better than someone else’s truth: in the first case you’re human; in the second you’re just a bird! The truth won’t run away, but life just might – wouldn’t be the first time.Ready’s version has a table of chronological events and a fresh, inspiring introduction that will help the first-time reader understand and appreciate the context of ‘Crime and Punishment’
I do not know what my review can add to the Brothers Karamazov, but I will put in a few of my words. I have now read this book six times through and every time I am simply amazed at the complexity of vision that Dostoevsky brought to the page. My copy of the book is littered with page numbers written in the margins that connect the dots between all of the recurring scenes, ideas, images, phrases, and philosophies. It has taken years of sustained thought to be able to draw all of these connections, which makes it somewhat unbelievable that Dostoevsky was able to write it in the time frame that he did. Because of this, though, I have found this translation to be the only reasonable choice for the serious student. Many earlier translations ironed out potentially awkward phrasings, and thereby destroyed the parallelism that was being masterfully established.I have shed so many tears on the pages of my copy of this book that I am surprised it is still holding up as well as it is. There is a sensitivity and beauty to this text that I have never been able to find anywhere else, even in other works by Dostoevsky. It is, quite simply, the most masterful examination of agape (active love), faith, and justice, and redemption that I have ever encountered in my life, in philosophy, history, literature, film, or otherwise. There are no words to offer that can capture how profoundly this book has changed me for the better.
Most people know that The Brothers Karamazov is an amazing novel, so I will only be criticizing the translation; however, I haven't read any other translations to verify my knowledge on the subject, and I would suggest going getting samples of different translations in order to best suit your needs.The Richard Peaver & Larissa Volokhonsky translation of The Brothers Karamazov is good. It's being marketed as the best, but it really isn't. There is not a 'best' translation of Dostoyevsky, or really, any other Russian author I've researched; no, there isn't a 'best' translation of a book that I know of. To my understanding the Peaver translations usually stick incredibly close to the original source material, which is a double edged sword; most people want a translation that doesn't loose something or other in translation. This one is very close to doing so, but as I said it's a double edged sword; they leave in the syntax, and a very foreign syntax at that. This can cause problems for a casual reader, but it wasn't a problem for me. What really matters is the readers personal preference. I will add the first sentence of the P&V, McDuff, and Garnett translations to see which one you'd most like:"Alexei Fyodorovich Karamazov was the third son of a land owner from our district, Fyodor Pavlovich Karamazov, well known is his own day (and still remembered among us) because of his dark and tragic death, which happened exactly thirteen years ago and which I shall speak of in its proper place." - P&V"Aleksey Fyodorovich Karamazov was the third son of a landowner in our district, Fyodor Pavlovich Karamazov, so noted in his time (and even now still recollected among us) for his tragic and fishy death, which occurred just thirteen years ago and which I shall report in its proper context." - McDuff"Alexey Fyodorovich Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovich Karamazov, a landowner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago, and which I shall describe in its proper place." - GarnettMoving on to the edition I have. It's ISBN is 978-0374528379, but it is the best selling edition as of 8/1/2017; you probably won't have any trouble finding it. This paperback is a great durable edition. I kept it in my backpack for school each day for basically the entire second semester without too much serious wear (check the photos to judge yourself). The font is big enough to read well without straining your eyes... or at least it was for me. It's still holding together nicely is what I'm trying to say. The binding is glued, too; if you didn't know. This edition has a cover in which I will describe as rough-soft feeling; I enjoyed holding it in my hands.Finally, sorry for the poor camera quality. The soda can piece is there to show how big the text is in comparison. The torn piece on the back is from a mishap I am accountable for not the book, although it says something about the books durability; it happened near the end of my usage with it.
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) PDF
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) EPub
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) Doc
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) iBooks
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) rtf
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) Mobipocket
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) Kindle
0 komentar:
Posting Komentar